Rinkebysvenska är egentligen inte längre en lokal företeelse i Rinkeby, det har spridit sig på något vis och numera har Rinkebysvenska t om dialektstatus, på samma sätt som Skånska, Småländska eller Värmländska.
Det är lite häftigt tycker jag, språket behäver influenser från andra håll än den rent engelska för att nyanseras och leva. Vi importerar en massa ord från engelskan, så varför inte från turkiskan:
”Aina” är en förkortning på det turkiska slangordet ”aynasiz”, som egentligen betyder ”utan spegel”.
"Abo" är turkiska och används som ett utropsord som shit, herregud, wow och oj.
"Çok" betyder "mycket" på turkiska och uttalas ungefär som svenskans "tjock".
Jag tycker att det, i måttliga mängder, kan få språket att leva upp och bli lite färgstarkare. Fast allt med måtta som sagt