|
anna_rispan
25-10-2006, 18:37
Hejsan!!
Hoppas att någon eller några här kan hjälpa mig.
Jag har en skiva med finsk musik. Men jag förstår ju inte vad titlarna betyder. Just nu är det framförallt den här jag undrar över: Nahkurin orret.
*håller tummarna*
Rapchic
25-10-2006, 18:49
skickade orden till min mamma (hennes man talar finska) men det kan ta ett tag
anna_rispan
25-10-2006, 18:50
vad snällt!!! tack
Rapchic
25-10-2006, 18:51
nemas problemas.... du kanske till och med hinner få ett svar innan jag gör det
anna_rispan
25-10-2006, 18:53
mm, det är lite spännande! har kollat på lexin. men det går i stort sett bara på grundformer o jag vet ju inte hur orden ska se ut i grundform liksom....
Hannele
25-10-2006, 20:54
CITAT (anna_rispan @ 25-10-2006, 19:37) Nahkurin orret. Skinnmakarens åsar - inga ord man svänger med till vardags precis. orret = orsi i plural Det finns ett talesätt; "inte så lätt att få tag på hyllan": ei ole orrelta saatavissa
anna_rispan
25-10-2006, 21:16
CITAT (Hannele @ 25-10-2006, 21:54) CITAT (anna_rispan @ 25-10-2006, 19:37) Nahkurin orret. Skinnmakarens åsar - inga ord man svänger med till vardags precis. orret = orsi i plural Det finns ett talesätt; "inte så lätt att få tag på hyllan": ei ole orrelta saatavissa Va!!!! Vad skumt! Undrar vad resten av sången handlar om då?? Vad är en skinnmakare? och vad är åsarna för nåt?? är det bildligt menat?? nej nu fick jag myror i huvudet. tack för översättningen!
anna_rispan
25-10-2006, 21:23
Förresten är sångaren visst känd. Pate Mustajärvi. Om mitt öga minns rätt var han pappan i filmen Pahat pojat- Bad Boys. (Googlade lite)
Hannele
25-10-2006, 21:27
CITAT (anna_rispan @ 25-10-2006, 22:16) CITAT (Hannele @ 25-10-2006, 21:54) CITAT (anna_rispan @ 25-10-2006, 19:37) Nahkurin orret. Skinnmakarens åsar - inga ord man svänger med till vardags precis. orret = orsi i plural Det finns ett talesätt; "inte så lätt att få tag på hyllan": ei ole orrelta saatavissaVa!!!! Vad skumt! Undrar vad resten av sången handlar om då?? Vad är en skinnmakare? och vad är åsarna för nåt?? är det bildligt menat?? nej nu fick jag myror i huvudet. tack för översättningen! Det finns ju åstak. (Det kan vara bildigt.. "Inte så lätt att få tag på", som ja nämnde.)
Orret betyder hos oss... bjälkarna. Alltså takbjälkar som man hade/har i gamla hus.
Aha... ser att Hannele börjar närma sig samma slutsats.
Bettson
25-10-2006, 21:31
Herre Jisses. Det påminner mig om att jag drömde i förra veckan att familjen flyttat till Finland. Och vi begrep inte ett smack, kunde ingen finska alls. Det var jättehemst och jag sa i drömmen innan jag vaknade att vörför flyttade vi inte till månen i stället. Och det är vårt grannland.......
anna_rispan
25-10-2006, 21:33
okej, bilden och även askars förklaring gjorde att jag fattade mer. åsar för mig är antingen åsar i naturen eller om man typ har valkar på skinnet på händerna., typ.
anna_rispan
25-10-2006, 21:35
CITAT (Bettson @ 25-10-2006, 22:31) Herre Jisses. Det påminner mig om att jag drömde i förra veckan att familjen flyttat till Finland. Och vi begrep inte ett smack, kunde ingen finska alls. Det var jättehemst och jag sa i drömmen innan jag vaknade att vörför flyttade vi inte till månen i stället. Och det är vårt grannland....... ja, visst är det lite svårt att tänka sig att Finland är så nära oss. Men ändå så kan vi inget av språket. Jag tycker det är intressant. Både språket o förhållandet. O så den här skivan då. Jag lyssnar o diggar, men förstår inte ett ord!!!
Hannele
25-10-2006, 21:36
Skinnmästare här hängt skinnen på åsarna.
anna_rispan
25-10-2006, 21:38
Okej, nu kan jag förstå uttrycket. men har ändå svårt att koppla det till filmen som låten är soundtrack till..... får fundera på det där. Skulle man kunna tänka sig att det handlar om mannens söner?? hmmm.... Pappan som ska forma sina söner.... Nu tänker jag högt....
Spånar lite... "Skinnmakarens åsar" skulle kunna sägas så här i stället: "Garvarens valkar". Skinnmakarens= Garvare (benämning på skinnberedare) Åsar= valkar (i händerna) Låten kanske handlar om hur hårt och tungt arbete det är att vara Garvare/skinnberedare...
Nahkuri = garvare. Nahkurin är genetiv form av ordet garvare. Orret är grovt träbalk De finns i timmerbyggnader vid taket vågrätt och stödjer konstruktionen. Förr hängde man till exempel i bostadsbyggnader bröd där vid taket för att dels slippa skadedjur och dels för att torkat bröd höll längre. i bodar hängde man till exempel kläder och textiler. Och i hönshuset satt hönorna där på orret och sov på natten.
Så fick jag förklarat på mail av en Finska.
kristerh
26-10-2006, 12:41
CITAT (Bettson @ 25-10-2006, 22:31) Herre Jisses. Det påminner mig om att jag drömde i förra veckan att familjen flyttat till Finland. Och vi begrep inte ett smack, kunde ingen finska alls. Det var jättehemst och jag sa i drömmen innan jag vaknade att vörför flyttade vi inte till månen i stället. Och det är vårt grannland....... Du får väl flytta till någon svenskbygd de finns på lite olika ställen i finland, iofs har de en ganska säregen "dialekt" men det kanske är lättare att förstå än "riksfinska"
CITAT (kristerh @ 26-10-2006, 13:41) CITAT (Bettson @ 25-10-2006, 22:31) Herre Jisses. Det påminner mig om att jag drömde i förra veckan att familjen flyttat till Finland. Och vi begrep inte ett smack, kunde ingen finska alls. Det var jättehemst och jag sa i drömmen innan jag vaknade att vörför flyttade vi inte till månen i stället. Och det är vårt grannland....... Du får väl flytta till någon svenskbygd de finns på lite olika ställen i finland, iofs har de en ganska säregen "dialekt" men det kanske är lättare att förstå än "riksfinska" Ja själv kommer jag från Jakobstad i Österbotten - kan bara några enstaka finska ord som jag har lärt mig i Sverige av svenskar... mest svärord... Min helsvenske man har inga problem alls att förstå vad vi säger när jag pratar med mina släktingar "på andra sidan pölen".
kristerh
26-10-2006, 12:53
CITAT (Betty @ 26-10-2006, 13:49) Ja själv kommer jag från Jakobstad i Österbotten - kan bara några enstaka finska ord som jag har lärt mig i Sverige av svenskar... mest svärord... Min helsvenske man har inga problem alls att förstå vad vi säger när jag pratar med mina släktingar "på andra sidan pölen". Jag såg det där programmet "värsta språket" tror det heter så när de åkte runt i svenskbygderna i finland, det var rätt kul med dialekten på olika ställen, och vissa ord förstår man inte alls, det låter som någon slags gammelsvenska
CITAT (kristerh @ 26-10-2006, 13:53) Jag såg det där programmet "värsta språket" tror det heter så när de åkte runt i svenskbygderna i finland, det var rätt kul med dialekten på olika ställen, och vissa ord förstår man inte alls, det låter som någon slags gammelsvenska Jag tror att det är det - gammelsvenska uppblandad med både nyare svenska och en mycket liten del finska ord.
anna_rispan
26-10-2006, 18:37
Tack alla för era förklaringar!!
Det går väl egentligen inte att översätta en låttitel utan att lyssna på låten. Titlar kan ju vara ritkigt kenpiga även på svenska.
Tex Vinter året om av Ulf Lundell Ett tidsfördriv att dö för av Kent Eller ja de var kanske inte de knasigaste men titlar är ju bara titlar. lösrycka ord nästan...
lilla mamma
26-10-2006, 19:20
Bettty, får jag krama dig lite.. saknar släkten söder om jakobstad så enormt men vi kommer aldrig dit. Om ni inte förstår Närpes- mål är det ok, det gör inte alla finlandssvenskar heller, men Bettys dialekt ska väl även rikssvennen förstå.
CITAT (lilla mamma @ 26-10-2006, 20:20) Bettty, får jag krama dig lite.. saknar släkten söder om jakobstad så enormt men vi kommer aldrig dit. Om ni inte förstår Närpes- mål är det ok, det gör inte alla finlandssvenskar heller, men Bettys dialekt ska väl även rikssvennen förstå. Jär får du ein klemm tibaka! När min hembygdslängtan blir för stor brukar jag gå in på den här sidan och få mig ett gott skratt eller två... Ankdammen.com
lilla mamma
26-10-2006, 19:38
Nu ska jag tvinga far min att skaffa internet...
Tacksam mottagare
Jag hittade en liten historia... "Åp postin in myön va dår tiidit igang. Smithin a kumi, dår läita å spraang. "Nu ska vi la så fåltje foår na i loådon." He kåm all såttäsch bräiv, he kåm mytjy pakett. "Näj syöta, kva nu fålttje a gåta schtjeck ett." He vela ta ut svättin, he klådda åp dår som koådon." (Ur Närpesbon Lasse Erikssons sång 'Elis')
CITAT (lilla mamma @ 26-10-2006, 20:20) Om ni inte förstår Närpes- mål är det ok, det gör inte alla finlandssvenskar heller Smakprov på hur det kan låta
CITAT (Jejja @ 26-10-2006, 20:55) Jag visste att du skulle lägga in den där grodhistorien så fort du fick syn på de här senaste inläggen!
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
|
|
|
|
|