Jo, det ramlar in en del märkliga ord från utrikiskan, särskilt inom ekonomi och juridik där de engelska uttrycken låter sååå mycket tuffare än de svenska. Vem vill vara förste bokhållare när man kan vara senior accountant? Det är också intressant att överallt annars försvenskas stavningen (dejt, sajt, etc) men aldrig när det gäller titlar.
Min favorit är annars TV-reklamens eviga "formula", det är inte ett svenskt ord, utan på svenska heter det "blandning" eller "recept" (om de inte bokstavligen menar den kemiska sammansättningen, då blir det "formel").
Ibland försöker reklamen tillochmed försvenska "formula" med "formulering", vilket visserligen är ett svenskt ord men som inte betyder vad de tror det betyder.