Full version: Tyskafundering
Gossen Ruda
Jag håller som kanske bekant är på med bestämningsnycklar över bin på tyska. En sak slår med beträffande landsnamnen. Det står ibland uppgifter om i vilka länder bina finns och beträffande Tyskland och Österrike står det "in Deutschland" och/eller "in Österreich", men beträffande Schweiz står det "in der Schweiz". Varför bestämd form? Nån som vet?
Myosotis
Jämför: i Turkiet - in der Türkei. Vissa landsnamn kräver bestämd form, lite olika på olika språk.
Myosotis
kommit på några till:
in der Ukraine
in der Mongolei
in den Vereinigten Staaten
in der Sowjetunion
in der Tschechoslowakei
im Jemen


in den Niederlanden
Gossen Ruda
Ja, så kan det ju vara. Tack. Det märks inte i svenskan eftersom vi har bestämd form med hjälp av olika ändelser. En följdfråga kan ju vara just varför det är så med vissa länder men men inte alla fast huvudfrågan är löst.

Följdfundering: Hur är det numera med Tjeckien resp Slovakien nu när dom upplöst unionen?
Myosotis
Det fanns det ju ingen som sa in Ostdeutschland resp. in Westdeutschland utan det hette im Osten och im Westen, där blir det naturligt med bestämd form liksom hos landsnamn som innehåller ord som -union, -emirate, -staaten. Även på svenska heter det Nederländerna.
Exakt varför det är så i Ukraine och Turkiet skulle jag däremot också vilja veta. Hur är det i andra språk då?
Myosotis
CITAT (Gossen Ruda @ 16-01-2009, 10:29) *
Följdfundering: Hur är det numera med Tjeckien resp Slovakien nu när dom upplöst unionen?

Hm. Det heter Tschechien; att säga die Tschechei är fult, vardagligt och ganska nedsättande. När det gäller Slovakiet är jag faktiskt lite osäker. Spontant tänkte jag Die Slowakei, sen började jag googla. Slowakei 7.340.000 träffar, det verkar vara det officiella namnet. Slowakien 15.500 träffar.
Gossen Ruda
CITAT (Myosotis @ 16-01-2009, 10:36) *
Det fanns det ju ingen som sa in Ostdeutschland resp. in Westdeutschland utan det hette im Osten och im Westen, där blir det naturligt med bestämd form liksom hos landsnamn som innehåller ord som -union, -emirate, -staaten. Även på svenska heter det Nederländerna.
Exakt varför det är så i Ukraine och Turkiet skulle jag däremot också vilja veta. Hur är det i andra språk då?


Engelskan har ingen bestämd form, det heter Ukraine resp Turkey. USA kallas väl ibland för the US men det är ju en union av många stater. Nederländerna är flertal i svenskan men Holland är ental. Språkfrågor är roliga och språk är sällan fullt logiska.
Elisabeth-Västkustkolonisten
CITAT (Myosotis @ 16-01-2009, 10:36) *
Det fanns det ju ingen som sa in Ostdeutschland resp. in Westdeutschland utan det hette im Osten och im Westen, där blir det naturligt med bestämd form liksom hos landsnamn som innehåller ord som -union, -emirate, -staaten. Även på svenska heter det Nederländerna.
Exakt varför det är så i Ukraine och Turkiet skulle jag däremot också vilja veta. Hur är det i andra språk då?


Merparten sa alltid in Ostdeutschland und in Westdeutschland
Myosotis
CITAT (Elisabeth-Västkustkolonisten @ 16-01-2009, 10:48) *
Merparten sa alltid in Ostdeutschland und in Westdeutschland

Jaså, var då??
Elisabeth-Västkustkolonisten
CITAT (Myosotis @ 16-01-2009, 10:42) *
Hm. Det heter Tschechien; att säga die Tschechei är fult, vardagligt och ganska nedsättande. När det gäller Slovakiet är jag faktiskt lite osäker. Spontant tänkte jag Die Slowakei, sen började jag googla. Slowakei 7.340.000 träffar, det verkar vara det officiella namnet. Slowakien 15.500 träffar.



Varför är det nedsättande att säga die Tschechei? I Tyskland säger alla die Tschechei und die Slowakei
Myosotis
CITAT (Elisabeth-Västkustkolonisten @ 16-01-2009, 10:50) *
Varför är det nedsättande att säga die Tschechei?

Jag har alltid uppfattat det så att normala, bildade människor säger Tschechien medan folk med bristande respekt för landet säger Tschechei, jag skulle aldrig våga säga så. Ungefär som ordet Polacke som används nedsättande istället för Pole (alltså inte neutralt som det svenska ordet polack). Det finns massor med folk som säger Polacken, men jag tänker inte göra det och jag behöver inte tycka om det.
KURT
Man bör också skilja på feminum och maskulinum, samt hålla reda på "pluralländerna"!

die Schweiz
der Libanon


http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/chap2-4.html
Elisabeth-Västkustkolonisten
CITAT (Myosotis @ 16-01-2009, 10:55) *
Jag har alltid uppfattat det så att normala, bildade människor säger Tschechien medan folk med bristande respekt för landet säger Tschechei, jag skulle aldrig våga säga så. Ungefär som ordet Polacke som används nedsättande istället för Pole (alltså inte neutralt som det svenska ordet polack). Det finns massor med folk som säger Polacken, men jag tänker inte göra det och jag behöver inte tycka om det.



Att säga Polack är något helt annat. Det är nedsättanda. Men tschechei säger alla och är absolut inte nedsättande

Die Tschechei aber das Land Tschechien, det är hela skillnad. Menar du att jag inte är normal för att jag säger tschechei????????

Jag vet inte hur mycket tyska du kan men jag är född där och helt normal.

Elisabeth

Myosotis
CITAT (Elisabeth-Västkustkolonisten @ 16-01-2009, 13:13) *
...Menar du att jag inte är normal för att jag säger tschechei????????
...

Klart jag inte menade! kompiskram.gif Men det kanske kan skilja sig lite regionalt?
ninnisky
CITAT (Elisabeth-Västkustkolonisten @ 16-01-2009, 13:13) *
Att säga Polack är något helt annat. Det är nedsättanda. Men tschechei säger alla och är absolut inte nedsättande

Die Tschechei aber das Land Tschechien, det är hela skillnad. Menar du att jag inte är normal för att jag säger tschechei????????

Jag vet inte hur mycket tyska du kan men jag är född där och helt normal.

Elisabeth


Håller helt och hållet med Elisabeth - så är det! Och normal är jag också!
Jag råkar vara född i Prag och har hela mitt yrkesverksamma liv jobbat i stora tyska koncerner och hade egentligen inte tänkt att lägga mig i tråden! biggrin.gif
Myosotis
Jo! Lägg dig i! Det är jätteintressant det här! Har kommit fram till att det måste vara skillnad var i Tyskland man säger vad. Likadant med Osten/Westen där Elisabeth sa att merparten av människorna hon känner säger Ost-/Westdeutschland vilket jag knappt har hört.
På nyheterna säger de väl Tschechien?
Vet du något om Slowakien/Slowakei?
Fast ska man vara alldeles korrekt är väl den officiella beteckningen Tschechische Republik resp. Slowakische Republik?
renate
Här en tysk till.Förr hette det die Tschechoslowakei,nu die Tschechei och die Slowakei tror jag i alla fall inte Tschechien det säger vi i Sverige.I Westtyskland sa man Osdeutschland eller Osten men officiellt alltid DDR, Deutsche demokratische Republik .Westdeutschland-GDR.
Talar man om polska medborgare,säger man die Polen aldrig polacker det är nedsättande och ett skällsord.
Ett bra sätt att kommer ihåg tysk grammatik.
Myosotis
CITAT (renate @ 16-01-2009, 16:30) *
...GDR...

GDR = German Democratic Republic
BRD = Bundesrepublik Deutschland

Använde tyskar "GDR" när de pratade tyska menar du? Det har jag aldrig hört.
Myosotis
Jag fortsätter att hävda att Tschechien är "rättare", se t.ex. här. Tschechien ger 9.840.000 träffar på google, Tschechei 209.000.
Här finns lite om ämnet: Tschechei
Här en hel artikel: Sag niemals Tschechei (har inte läst än)

Citat från Wikipedia:
Wegen der Dismembration der Tschechoslowakei am 1. Januar 1993 musste die offizielle Bezeichnung für den neuen Staat beschlossen werden. Eine tschechische staatliche Kommission schlug damals die deutsche Bezeichnung Tschechien vor, zumal offizielle tschechische Kreise auch darum ersuchten, die Form „Tschechei“ nicht mehr zu verwenden...
Beide neuen Namen waren sowohl für Deutsche als auch für die Tschechen gewöhnungsbedürftig und sind es für Teile der deutschen Bevölkerung noch immer.
Sowohl die Bezeichnung Tschechien als auch Tschechei wurden historisch verwendet. Tschechien ist die ältere Form und bereits 1876 belegt (Österreich-Ungarn: Anlehnung an Kroatien, Moldavien, Slawonien, …). Tschechei ist hingegen (außer in Teilen Preußens) erst 1918 nach Bildung der Tschechoslowakei aufgekommen – als Kontamination von Tschechien + Slowakei oder als Kontraktion von Tschechoslowakei. Tschechei (Anlehnung an Türkei, Mongolei, Kaschubei, …) bezeichnete dabei manchmal auch den Gesamtstaat Tschechoslowakei, nicht nur den westlichen Teil (zum Ärger der Slowaken). Eine breitere Verwendung des Wortes Tschechei ist erst seit den 1930er Jahren festzustellen. Gleichzeitig kam der ältere Begriff Tschechien außer Gebrauch, so dass er heute von vielen als „Neukonstrukt“ empfunden wird.
Hinzu kommt, dass die Bezeichnung Rest-Tschechei negativ besetzt ist, weil sie der Propaganda der NS-Diktatur während der Zerschlagung der Tschechoslowakei entstammt (1938/39). Der negative Klang übertrug sich bei den meisten Tschechen auch auf den Begriff Tschechei, obwohl der Begriff kurz vor- und nachher auch in anderem Zusammenhang verwendet wurde. Es war jedoch immer ein Begriff von nicht offizieller Natur. In Erwägung der obigen Argumente haben deutsche und österreichische Sprachforscher sowie die tschechische Regierung beschlossen, den Begriff Tschechien für die 1993 neu entstandene Tschechische Republik zu forcieren. Dementsprechend ist auch seit 1992 in deutschen Nachschlagewerken ausschließlich Tschechien als Kurzform für „Tschechische Republik“ vorzufinden.

Farbror Blå
Ich finde wir haben es jetzt alles verstanden, muss aber nicht sein dass wir's mögen.
Kann auch sein das wir in der Welt 2009 etwas wichtiger zu diskutieren haben.
Intressant, aber..

Ralf
CITAT (renate @ 16-01-2009, 16:30) *
I Westtyskland sa man Osdeutschland eller Osten men officiellt alltid DDR, Deutsche demokratische Republik .Westdeutschland-GDR.

I min släkt sade vi alltid DDR om östtyskland i dagligt tal.
renate
CITAT (Ralf @ 16-01-2009, 18:36) *
I min släkt sade vi alltid DDR om östtyskland i dagligt tal.

Det gjorde vi också Ralf och de flersta tyskar på den tiden, och jag menade naturligtvis BRD,inte GDR som det bara heter internationellt tex i idrottssammanhang mm.
Du är väl påläst Myosotis bättre än jag måste jag erkänner.
Det är tydligen många här med tysk ursprung och eller med goda språkkundskaper i tyska.
Margaretha
För att återgå till den ursprungliga frågan så är Deutschland, Schweden och de flesta andra länder neutrala på tyska (das) och då sätter man bara ut artikel om det finns ett bestämningsord med, ex. das schöne Schweden.
Några enstaka länder är feminina, die Schweiz, plurala, die Niederlande eller maskulina, der Iran och då sätter man alltid ut artikel.
Att det heter in DER Schweiz beror på att prepositionen IN styr dativ när det är fråga om befintlighet!

Jag råkar tycka att tysk grammatik är vansinnigt roligt! Dessvärre delar inte alltid mina elever min passion! giggle.gif
RibesRubusVitis
Visst är tysk grammatik oerhört intressant; jag sliter med den dagligen i översättningsjobbet. Då är den inte bara en komplikation utan till stor hjälp – engelska texter kan ofta vara luddigt flertydiga men de tyska böjningsformerna gör att man (nästan) alltid kan bena upp vad som är subjekt och predikat eller olika slags objekt. Lite som att lösa korsord, faktiskt.
Valet mellan alternativa namn på länder är ibland också ett politiskt ställningstagande. Min tyska ordbok från 1972 undviker konsekvent beteckningen DDR, utan föredrar SBZ, ”Sowjetische Besatzungszone” (alt. sowjetisch besetzte Zone) enligt det konservativa förlagets ideologi. Förr kunde man i Västtyskland ofta höra beteckningen ”Mitteldeutschland” och längs vägarna stod skyltar med texten ”Dreigeteilt – niemals” (”tredelat – aldrig”) och en förkrigskarta som även visade de nu polska delarna.
Ett särskilt känsligt exempel numera är (den f d jugoslaviska republiken) Makedonien, som (ännu) inte får kallas så i FN. Grekerna vill ha ensamrätt till namnet för sin provins M.
Den tyska beteckningen die Tschechoslowakei gav på sin tid upphov till den (klantiga) svenska översättningen Tjeckoslovakiet, som även en dåvarande svensk utrikesminister brukade använda.
Eftersom varken Tjeckien, Tschechei eller Tschechien är officiella namn, är det egentligen onödigt att bråka om vilka ”popnamn” som i dagligt tal används om Tjeckiska republiken (Böhmen, Mähren och Mährisch-Schlesien).

renate
(Böhmen, Mähren och Mährisch-Schlesien).De här namnen användes förre kriget och låter så mycket trevligare.Jag hade många barndomsvänner från Schlesien som kom som flyktingar efter kriget till vår by i norra Tyskland(Niedersachsen).
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon