Full version: Geologisk engelska
Lars-Olof Arvids
Jag sitter och jobbar med en ordlista inför några reservatsskyltar på engelska. Att översätta växt- och djurnamn går bra för det mesta, eftersom man kan söka på de latinska namnen. Men vet någon hur man översätter följande ord?

isräfflor
klapperfält
klappersten
rundhällar
skalgrus

Olle
ingrids
inräfflor gav träff i tyda.se - kan du testa att skriva in dina ord där och sedan googla och se om de engelska orden används på rätt sätt? tyda.se funkar ofta rätt bra men jag har kommit på dem med en del underligheter.
Orkidétjuven
Isräfflor = Glacial striations eller glacial grooves

Klappersten = Pebble ( Klappersfält = Pebble fields eller ev shingle beach?

Skalgrus = Shell gravel

Rundhäll = Roche moutonnée eller möjligen sheep rock ( vilket är samma sak)
Lars-Olof Arvids
Tack orkidétjuven! Det verkar stämma bra. tummenupp.gif

Olle
Azur
Pebble = småsten, grus. Shingle brukar också avse ganska små stenar. "Cobblestone beach" är nog en bättre översättning för klapperstensstrand. Jag hittar också att "cobblestone field" använts om svenska klapperstensfält.
Lars-Olof Arvids
Okej, jag ändrar! tummenupp.gif

Olle
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon