Full version: Översättningsfråga
Gossen Ruda
Håller på med att lägga upp ett klipp på YouTube och eftersom jag även har utländska tittare gör jag en beskrivning på engelska. Tyvärr har jag glömt en hel del så jag undrar om man kan få tips här? Hur bra är följande text?
Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, departures from Gothenburg/Skandiaharbour with a train more than half a kilometre long.

Jag funderar på om det är bättre med bara "departure" istället för "departures from"?
GunnellF
Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

Ett bra översättningsverktyg
Gossen Ruda
CITAT (GunnellF @ 08-04-2010, 09:00) *
Om jag översätter departures from blir det avvikelser från. Departures blir avgångar/avgående. Så det beror ju på vad det är du vill ha fram.

Ett bra översättningsverktyg

Google är google, "avgår från" blir "leave" men det passar inte riktigt för tåg. Det är inte lätt att maskinöversätta eftersom ordens betydelse inte är exakta.
skogstroll
departs?
*Stintan*
departs from = avgår från
GunnellF
CITAT (Gossen Ruda @ 08-04-2010, 09:39) *
Google är google, "avgår från" blir "leave" men det passar inte riktigt för tåg. Det är inte lätt att maskinöversätta eftersom ordens betydelse inte är exakta.


Ja, men vad vill du ha fram? Avgång Göteborg? Avgår från Göteborg?

Enl mitt Eng lexikon kan man använda outgoing trains till avgående tåg eller departures of trains. Departure betyder avgång. Tror säkert att det går bra att använda leave, beroende på vad du vill ha fram. Hur ser den svenska texten ut?
jholma
Bäste Ruda


CITAT
Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, departures from Gothenburg/Skandiaharbour with a train more than half a kilometre long.


Om jag fattat rätt så är Hector Rail etc ett lokomotiv eller ?

Om det är så skulle jag skriva;

Hector Rail 141.001 "Ripley", ex ÖBB class 1012, leaving Gothenburg/Skandiaharbour. The train set ( eventuellt freight set) is more than half a kilometre long.
Gossen Ruda
Syftet är att förklara vad som händer i en filmsnutt. Departs from blir mer som "tåget avgår från spår 2" exempelvis. I det här fallet visas nutid. Det finns i engelskan precis som i svenska flera olika sätt att uttrycka sig och jag kanske är övernitisk, språket på YouTube är inte direkt oxfordengelska.
Ralf
Kan du inte se på liknande texter som beskriver samma situation?
skogstroll
departing eller leaving da?
GunnellF
CITAT (Gossen Ruda @ 08-04-2010, 10:13) *
Syftet är att förklara vad som händer i en filmsnutt. Departs from blir mer som "tåget avgår från spår 2" exempelvis. I det här fallet visas nutid. Det finns i engelskan precis som i svenska flera olika sätt att uttrycka sig och jag kanske är övernitisk, språket på YouTube är inte direkt oxfordengelska.


Jamen, kan inte leave/leaves/leaving passa bra då? Det handlar tydligen inte om nån tidtabell... jholma hade ett bra förslag tycker jag.
Gossen Ruda
Hmm, jo, det tål att tänka på. I´m leaving on a jet plane... Fast jag har en aning om att departure är mer gångbart inom järnvägen. Det går ju att ändra texten på Tuben. Om nån vill se det hela kan ni titta här: YouTube
jholma
Ruda

När jag är osäker på en översättning så testar jag frasen på nätet.

Skriv in "the train is leaving" och Du kan hitta många exempel på att det går att använda. Departure går också att använda men det känns inte helt rätt i detta sammanhang. Det handlar ju om ett stort frakttågset som lämnar en hamn och inte en perrong................
Rosmarin
CITAT (jholma @ 08-04-2010, 11:01) *
Ruda

När jag är osäker på en översättning så testar jag frasen på nätet.

Skriv in "the train is leaving" och Du kan hitta många exempel på att det går att använda. Departure går också att använda men det känns inte helt rätt i detta sammanhang. Det handlar ju om ett stort frakttågset som lämnar en hamn och inte en perrong................


Så brukar jag också göra.
Aqvakul
Jag tycker "leaving" känns bäst...
Bengalow
"Departures" är ett substantiv = avgångar. Jag skulle nog använda ordet "departing" , ett verb som beskriver skeendet i filmen. Ordet används alltid i fråga om järnväg. "Leaving" beskriver mer ett avsked....eller?
Som "The train was leaving the station with my friend on board"
Gossen Ruda
CITAT (Bengalow @ 08-04-2010, 12:01) *
"Departures" är ett substantiv = avgångar. Jag skulle nog använda ordet "departing" , ett verb som beskriver skeendet i filmen. Ordet används alltid i fråga om järnväg. "Leaving" beskriver mer ett avsked....eller?
Som "The train was leaving the station with my friend on board"

Något ditåt går också mina funderingar. Som textraden jag skrev tidigare och som fortsätter: I´m leaving on a jet plane, don´t now when I´ll be back again...
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du klicka här.
       
Copyright © 2011 Odla.nu. All rights reserved.
          
Startsida    Frågor & svar    Bloggar    Kalender    Köp & sälj    Forum    Kontakt & Info    Länkar    Vykort
 
Inne   Ute   Balkong och uterum   Växthus   Växtlexikon